Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Aphorisme 42
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Aphorisme 42
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Niemiecki
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Tytuł
Aphorisme 42
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Uwagi na temat tłumaczenia
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 9 Luty 2009 23:23
Ostatni Post
Autor
Post
9 Luty 2009 20:15
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Luty 2009 20:24
gamine
Liczba postów: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss