Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Німецька-Французька - Aphorisme 42
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
Aphorisme 42
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Німецька
Es gibt zu wenige,
die ihre Tür öffnen.
Und zu viele,
die sie schließen.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich
Заголовок
Aphorisme 42
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Trop peu de gens
ouvrent leur porte.
Et beaucoup trop
la ferment.
Пояснення стосовно перекладу
ou: "Il se trouve trop peu de gens qui ouvrent leur porte.Et beaucoup trop qui la ferment.
Затверджено
Francky5591
- 9 Лютого 2009 23:23
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Лютого 2009 20:15
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonsoir Lene
ouvre
--> ouvrent
ferme
--> ferment
9 Лютого 2009 20:24
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Bonsoir Miss; Figures-toi que j'ai passe un moment avant de me décider. Comme il y avait "trop peu "
et " beaucoup trop" je ne savais pas s'il fallait employer le singulier ou le pluriel. Heureusement tu es là pour me sauver. Si tu me le permets, je te demanderais chaque fois que j'hésite. Cela me permettrai d'apprendre la grammaire. Chose indispensable, mais je n'ai jamais prise des cours de français. J'ai simplement beaucoup lu, mais le fond me manque. La preuve. bisous à toi
CC:
turkishmiss