Traducció - Croat-Suec - zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Poesia - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti... | | Idioma orígen: Croat
zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti kobasice kod izlaska sunca |
|
| Jag önskar att vi ska tillbringa vÃ¥rt liv... | | Idioma destí: Suec
Jag önskar att vi ska tillbringa vårt liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp. |
|
Darrera validació o edició per pias - 7 Maig 2009 22:21
Darrer missatge | | | | | 1 Maig 2009 10:13 | | piasNombre de missatges: 8113 | Edyta,
du vänder på orden lite, men jag förstår betydelsen. Ett förslag: "Jag önskar att vi ska tillbringa vårt/våra liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp."
Originalöversättning:
Jag önskar att vår liv ska vi tillbringa tillsammans och vi ska äta korv när solen kommer upp.
| | | 1 Maig 2009 10:35 | | | | | | 1 Maig 2009 10:48 | | piasNombre de missatges: 8113 | Glad att kunna hjälpa! Tokigt att vi har så få som kan rösta ...hur som helst, jag har satt igång en omröstning. | | | 7 Maig 2009 20:04 | | piasNombre de missatges: 8113 | Could you pleease tell if THE MEANING here is: "I wish we will spend our life together and that we shall eat sausage when the sun goes up."
Thanks in advance CC: Roller-Coaster maki_sindja | | | 7 Maig 2009 21:14 | | | Oh yes
| | | 7 Maig 2009 22:19 | | piasNombre de missatges: 8113 | Milijun Thanks Bojana
Again, Edyta did a good job. | | | 7 Maig 2009 23:45 | | | |
|
|