Μετάφραση - Κροάτικα-Σουηδικά - zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti... | | Γλώσσα πηγής: Κροάτικα
zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti kobasice kod izlaska sunca |
|
| Jag önskar att vi ska tillbringa vÃ¥rt liv... | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από Edyta223 | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Jag önskar att vi ska tillbringa vårt liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 7 Μάϊ 2009 22:21
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Μάϊ 2009 10:13 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Edyta,
du vänder på orden lite, men jag förstår betydelsen. Ett förslag: "Jag önskar att vi ska tillbringa vårt/våra liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp."
Originalöversättning:
Jag önskar att vår liv ska vi tillbringa tillsammans och vi ska äta korv när solen kommer upp.
| | | 1 Μάϊ 2009 10:35 | | | | | | 1 Μάϊ 2009 10:48 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Glad att kunna hjälpa! Tokigt att vi har sÃ¥ fÃ¥ som kan rösta ...hur som helst, jag har satt igÃ¥ng en omröstning. | | | 7 Μάϊ 2009 20:04 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Could you pleease tell if THE MEANING here is: "I wish we will spend our life together and that we shall eat sausage when the sun goes up."
Thanks in advance CC: Roller-Coaster maki_sindja | | | 7 Μάϊ 2009 21:14 | | | Oh yes
| | | 7 Μάϊ 2009 22:19 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Milijun Thanks Bojana
Again, Edyta did a good job. | | | 7 Μάϊ 2009 23:45 | | | |
|
|