ترجمة - كرواتي-سويدي - zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti... | | لغة مصدر: كرواتي
zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti kobasice kod izlaska sunca |
|
| Jag önskar att vi ska tillbringa vÃ¥rt liv... | | لغة الهدف: سويدي
Jag önskar att vi ska tillbringa vårt liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 7 نيسان 2009 22:21
آخر رسائل | | | | | 1 نيسان 2009 10:13 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Edyta,
du vänder på orden lite, men jag förstår betydelsen. Ett förslag: "Jag önskar att vi ska tillbringa vårt/våra liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp."
Originalöversättning:
Jag önskar att vår liv ska vi tillbringa tillsammans och vi ska äta korv när solen kommer upp.
| | | 1 نيسان 2009 10:35 | | | | | | 1 نيسان 2009 10:48 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Glad att kunna hjälpa! Tokigt att vi har sÃ¥ fÃ¥ som kan rösta ...hur som helst, jag har satt igÃ¥ng en omröstning. | | | 7 نيسان 2009 20:04 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Could you pleease tell if THE MEANING here is: "I wish we will spend our life together and that we shall eat sausage when the sun goes up."
Thanks in advance CC: Roller-Coaster maki_sindja | | | 7 نيسان 2009 21:14 | | | Oh yes
| | | 7 نيسان 2009 22:19 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Milijun Thanks Bojana
Again, Edyta did a good job. | | | 7 نيسان 2009 23:45 | | | |
|
|