Traduko - Kroata-Sveda - zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti... | | Font-lingvo: Kroata
zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti kobasice kod izlaska sunca |
|
| Jag önskar att vi ska tillbringa vårt liv... | | Cel-lingvo: Sveda
Jag önskar att vi ska tillbringa vårt liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 7 Majo 2009 22:21
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Majo 2009 10:13 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Edyta,
du vänder på orden lite, men jag förstår betydelsen. Ett förslag: "Jag önskar att vi ska tillbringa vårt/våra liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp."
Originalöversättning:
Jag önskar att vår liv ska vi tillbringa tillsammans och vi ska äta korv när solen kommer upp.
| | | 1 Majo 2009 10:35 | | | | | | 1 Majo 2009 10:48 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Glad att kunna hjälpa! Tokigt att vi har sÃ¥ fÃ¥ som kan rösta ...hur som helst, jag har satt igÃ¥ng en omröstning. | | | 7 Majo 2009 20:04 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Could you pleease tell if THE MEANING here is: "I wish we will spend our life together and that we shall eat sausage when the sun goes up."
Thanks in advance CC: Roller-Coaster maki_sindja | | | 7 Majo 2009 21:14 | | | Oh yes
| | | 7 Majo 2009 22:19 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Milijun Thanks Bojana
Again, Edyta did a good job. | | | 7 Majo 2009 23:45 | | | |
|
|