ترجمه - کرواتی-سوئدی - zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti... | | زبان مبداء: کرواتی
zelim da nas zivot provesti zajedno i jesti kobasice kod izlaska sunca |
|
| Jag önskar att vi ska tillbringa vÃ¥rt liv... | | زبان مقصد: سوئدی
Jag önskar att vi ska tillbringa vårt liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 می 2009 22:21
آخرین پیامها | | | | | 1 می 2009 10:13 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
du vänder på orden lite, men jag förstår betydelsen. Ett förslag: "Jag önskar att vi ska tillbringa vårt/våra liv tillsammans och att vi ska äta korv när solen går upp."
Originalöversättning:
Jag önskar att vår liv ska vi tillbringa tillsammans och vi ska äta korv när solen kommer upp.
| | | 1 می 2009 10:35 | | | | | | 1 می 2009 10:48 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Glad att kunna hjälpa! Tokigt att vi har sÃ¥ fÃ¥ som kan rösta ...hur som helst, jag har satt igÃ¥ng en omröstning. | | | 7 می 2009 20:04 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Could you pleease tell if THE MEANING here is: "I wish we will spend our life together and that we shall eat sausage when the sun goes up."
Thanks in advance CC: Roller-Coaster maki_sindja | | | 7 می 2009 21:14 | | | Oh yes
| | | 7 می 2009 22:19 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Milijun Thanks Bojana
Again, Edyta did a good job. | | | 7 می 2009 23:45 | | | |
|
|