Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Búlgar-Anglès - гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще...
Text
Enviat per
mistlyJ0
Idioma orígen: Búlgar
гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще придобие чеÑÑ‚.
Títol
The pride of the man
Traducció
Anglès
Traduït per
ViaLuminosa
Idioma destí: Anglès
Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour.
Notes sobre la traducció
Ðе е ли "гордоÑтта ще СЕ Ñмири"? По-логично е...
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 24 Juny 2009 23:02
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Juny 2009 23:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm not sure if I understood this line
Does it mean:
"Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour" ?
22 Juny 2009 09:28
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yes, is it so different that it can't be understood, Lili?
22 Juny 2009 12:39
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I was not sure if it was about a single man or "man" in a general sense (mankind)
22 Juny 2009 14:42
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
It is not clear, more probably it's the mankind that's meant.
8 Juliol 2009 12:25
jaq84
Nombre de missatges: 568
Ok...allow me to interrupt a bit here.
How come that "Man's pride will humble him"??
When someone acts out of pride doesn't he behave a bit arrogant? I don't know...
8 Juliol 2009 16:17
ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Yes, you're right, Jaq! I was astounded too by this pseudo-wisdom, but this is exactly the meaning of the phrase as it is.