Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Bulgaro-Inglese - гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще...
Testo
Aggiunto da
mistlyJ0
Lingua originale: Bulgaro
гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще придобие чеÑÑ‚.
Titolo
The pride of the man
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ViaLuminosa
Lingua di destinazione: Inglese
Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour.
Note sulla traduzione
Ðе е ли "гордоÑтта ще СЕ Ñмири"? По-логично е...
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 24 Giugno 2009 23:02
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Giugno 2009 23:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'm not sure if I understood this line
Does it mean:
"Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour" ?
22 Giugno 2009 09:28
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, is it so different that it can't be understood, Lili?
22 Giugno 2009 12:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I was not sure if it was about a single man or "man" in a general sense (mankind)
22 Giugno 2009 14:42
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
It is not clear, more probably it's the mankind that's meant.
8 Luglio 2009 12:25
jaq84
Numero di messaggi: 568
Ok...allow me to interrupt a bit here.
How come that "Man's pride will humble him"??
When someone acts out of pride doesn't he behave a bit arrogant? I don't know...
8 Luglio 2009 16:17
ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Yes, you're right, Jaq! I was astounded too by this pseudo-wisdom, but this is exactly the meaning of the phrase as it is.