Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Болгарська-Англійська - гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще...
Текст
Публікацію зроблено
mistlyJ0
Мова оригіналу: Болгарська
гордоÑтта на човека ще го Ñмири,а ÑмирениÑÑ‚ ще придобие чеÑÑ‚.
Заголовок
The pride of the man
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська
Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour.
Пояснення стосовно перекладу
Ðе е ли "гордоÑтта ще СЕ Ñмири"? По-логично е...
Затверджено
lilian canale
- 24 Червня 2009 23:02
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Червня 2009 23:45
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'm not sure if I understood this line
Does it mean:
"Man's pride will humble him and the humble one will obtain honour" ?
22 Червня 2009 09:28
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yes, is it so different that it can't be understood, Lili?
22 Червня 2009 12:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I was not sure if it was about a single man or "man" in a general sense (mankind)
22 Червня 2009 14:42
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
It is not clear, more probably it's the mankind that's meant.
8 Липня 2009 12:25
jaq84
Кількість повідомлень: 568
Ok...allow me to interrupt a bit here.
How come that "Man's pride will humble him"??
When someone acts out of pride doesn't he behave a bit arrogant? I don't know...
8 Липня 2009 16:17
ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Yes, you're right, Jaq! I was astounded too by this pseudo-wisdom, but this is exactly the meaning of the phrase as it is.