Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Anglès - Άλλη φοÏά τα λÎμε.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Άλλη φοÏά τα λÎμε.
Text
Enviat per
pp.carlton
Idioma orígen: Grec
Δεν πειÏάζει, ΣταÏÏο μου. Άλλη φοÏά τα λÎμε. Î’Ïάδυ δεν μποÏÏŽ αÏÏιο γιατί θα είμαστε στο εξοχικό και δεν Îχω ίντεÏνετ εκεί.
Notes sobre la traducció
Before edit: "den peirazei stavro mou. Alli fora ta leme. Bradi den mporo avrio, giati tha eimaste sto exohiko kai den exo internet ekei."
Títol
Some other time we'll see each other.
Traducció
Anglès
Traduït per
izai887
Idioma destí: Anglès
Never mind, my Stavro. Some other time we will see each other. Tomorrow evening I can't because we will be in a holiday cottage and I won't have access to the internet there.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 3 Febrer 2010 12:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Gener 2010 18:33
pne
Nombre de missatges: 14
"Stawro" -> "Stavro", if intended for English readers.