Traducció - Romanès-Anglès - Rău cu rău dar mai rău e fără răuEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Expressió | Rău cu rău dar mai rău e fără rău | | Idioma orígen: Romanès
Rău cu rău dar mai rău e fără rău | | Este un proverb si nu stiu cum as putea sa il traduc in Limba Engleza. Am incercat pe diferite site-uri gen Translator dar nu ofera o traducere adecvata. As dori sa imi tatuez aceasta fraza si vreau o traducere mai frumoasa, nu cuvant cu cuvant.Multumesc! |
|
| It's better to have something bad than nothing at all. | TraduccióAnglès Traduït per egwene | Idioma destí: Anglès
It's better to have something bad than nothing at all. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Abril 2010 00:04
Darrer missatge | | | | | 8 Abril 2010 14:12 | | | I think it's a good one... Just to make it sound like an expression I would say "Better have something than nothing at all".
Good job! | | | 8 Abril 2010 16:30 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Hi!
Yes, it's pretty well translated, in fact this means: "It's better even when I have smth bad than nothing at all." It's particularly used when talking about a person who made us sad, and we have this feeling in the end that it's better with him/her by our side than being without that person, even if it did us much harm in the past...kind of "romantic" usage. |
|
|