ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Rău cu rău dar mai rău e fără răuموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![رومانیایی](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![انگلیسی](../images/flag_en.gif)
طبقه اصطلاح | Rău cu rău dar mai rău e fără rău | | زبان مبداء: رومانیایی
Rău cu rău dar mai rău e fără rău | | Este un proverb si nu stiu cum as putea sa il traduc in Limba Engleza. Am incercat pe diferite site-uri gen Translator dar nu ofera o traducere adecvata. As dori sa imi tatuez aceasta fraza si vreau o traducere mai frumoasa, nu cuvant cu cuvant.Multumesc! |
|
| It's better to have something bad than nothing at all. | ترجمهانگلیسی
egwene ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
It's better to have something bad than nothing at all. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 9 آوریل 2010 00:04
آخرین پیامها | | | | | 8 آوریل 2010 14:12 | | | I think it's a good one... Just to make it sound like an expression I would say "Better have something than nothing at all".
Good job! | | | 8 آوریل 2010 16:30 | | | Hi!
Yes, it's pretty well translated, in fact this means: "It's better even when I have smth bad than nothing at all." It's particularly used when talking about a person who made us sad, and we have this feeling in the end that it's better with him/her by our side than being without that person, even if it did us much harm in the past...kind of "romantic" usage. ![](../images/emo/grin.png) |
|
|