Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Spaniolă - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăSpaniolăItalianăGermanăEngleză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Înscris de sherryy
Limba sursă: Suedeză

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Observaţii despre traducere
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titlu
Ella me gusta...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Ariadna
Limba ţintă: Spaniolă

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Martie 2008 01:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Martie 2008 01:46

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 Martie 2008 12:11

Ariadna
Numărul mesajelor scrise: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??