Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Suedeză-Italiană - Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Text
Înscris de
lelle84
Limba sursă: Suedeză
Hej snygging, är ni i Stockholm nu?
Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien?
Observaţii despre traducere
Edits done by pias 080713
Before edits: "hej snygging är ni i sockholm nu?
vill du stana i sverge eller tänker du åka hem till italieni"
Titlu
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Traducerea
Italiană
Tradus de
lenab
Limba ţintă: Italiană
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Vuoi rimanere a Stoccolma o pensi di ritornare in Italia?
Validat sau editat ultima dată de către
ali84
- 14 Iulie 2008 19:26
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
14 Iulie 2008 14:50
ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:
°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?
(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)
14 Iulie 2008 15:14
lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Grazie! " tänker åka" vuole dire anche "ska åka",ma "pensi di ritornare" deve essere giusto.