쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-이탈리아어 - Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
본문
lelle84
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Hej snygging, är ni i Stockholm nu?
Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien?
이 번역물에 관한 주의사항
Edits done by pias 080713
Before edits: "hej snygging är ni i sockholm nu?
vill du stana i sverge eller tänker du åka hem till italieni"
제목
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
번역
이탈리아어
lenab
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Vuoi rimanere a Stoccolma o pensi di ritornare in Italia?
ali84
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 14일 19:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 14일 14:50
ali84
게시물 갯수: 427
Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:
°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?
(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)
2008년 7월 14일 15:14
lenab
게시물 갯수: 1084
Grazie! " tänker åka" vuole dire anche "ska åka",ma "pensi di ritornare" deve essere giusto.