Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Італійська - Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаІталійська

Заголовок
Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Текст
Публікацію зроблено lelle84
Мова оригіналу: Шведська

Hej snygging, är ni i Stockholm nu?

Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien?
Пояснення стосовно перекладу
Edits done by pias 080713

Before edits: "hej snygging är ni i sockholm nu?
vill du stana i sverge eller tänker du åka hem till italieni"

Заголовок
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Переклад
Італійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Італійська

Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Vuoi rimanere a Stoccolma o pensi di ritornare in Italia?
Затверджено ali84 - 14 Липня 2008 19:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Липня 2008 14:50

ali84
Кількість повідомлень: 427
Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:

°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?

(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)

14 Липня 2008 15:14

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Grazie! " tänker åka" vuole dire anche "ska åka",ma "pensi di ritornare" deve essere giusto.