主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 瑞典语-意大利语 - Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
正文
提交
lelle84
源语言: 瑞典语
Hej snygging, är ni i Stockholm nu?
Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien?
给这篇翻译加备注
Edits done by pias 080713
Before edits: "hej snygging är ni i sockholm nu?
vill du stana i sverge eller tänker du åka hem till italieni"
标题
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
翻译
意大利语
翻译
lenab
目的语言: 意大利语
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Vuoi rimanere a Stoccolma o pensi di ritornare in Italia?
由
ali84
认可或编辑 - 2008年 七月 14日 19:26
最近发帖
作者
帖子
2008年 七月 14日 14:50
ali84
文章总计: 427
Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:
°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?
(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)
2008年 七月 14日 15:14
lenab
文章总计: 1084
Grazie! " tänker åka" vuole dire anche "ska åka",ma "pensi di ritornare" deve essere giusto.