Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Italijanski - Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Hej snygging, är ni i Stockholm nu? Vill du...
Tekst
Podnet od
lelle84
Izvorni jezik: Svedski
Hej snygging, är ni i Stockholm nu?
Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien?
Napomene o prevodu
Edits done by pias 080713
Before edits: "hej snygging är ni i sockholm nu?
vill du stana i sverge eller tänker du åka hem till italieni"
Natpis
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Prevod
Italijanski
Preveo
lenab
Željeni jezik: Italijanski
Ciao bello, siete a Stoccolma adesso?
Vuoi rimanere a Stoccolma o pensi di ritornare in Italia?
Poslednja provera i obrada od
ali84
- 14 Juli 2008 19:26
Poslednja poruka
Autor
Poruka
14 Juli 2008 14:50
ali84
Broj poruka: 427
Ciao lenab, la prima frase va bene ma la seconda è da tradurre così:
°Vill du stanna i Sverige eller tänker du åka hem till Italien? -> Vuoi rimanere in Svezia o pensi di ritornare in Italia?
(traduzione originale: Vuoi rimanere a Stoccolma oppure vai ritornare in Italia?)
14 Juli 2008 15:14
lenab
Broj poruka: 1084
Grazie! " tänker åka" vuole dire anche "ska åka",ma "pensi di ritornare" deve essere giusto.