| | |
| | 8 August 2008 12:59 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | If I am not for my self
Who will be for me
Is correct. |
| | 8 August 2008 21:54 |
|  milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Hi David,
The translation to be evaluated is the Hebrew one
CC: dramati |
| | 9 August 2008 00:42 |
|  rahhazNumărul mesajelor scrise: 28 | Out of contexct and gramaticaaly incorrect. Can't even get the meaning of the sentence. |
| | 9 August 2008 16:57 |
| | rahhaz.. you don't have to understand the meaning..
|
| | 9 August 2008 19:27 |
|  dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | True milkman, in which case, if it was translated into Hebrew she gave the correct translation of the incorrect English version. |
| | 10 August 2008 00:12 |
|  milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | |
| | 10 August 2008 00:14 |
|  milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | So, krissi87, did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "
for which the translation is correct? |
| | 10 August 2008 11:47 |
| | The hebrew translation has the following meaning:
"If I will not help myself, who will be able to help me".
It is a common hebrew phrase, which does not related to the original text. |
| | 15 August 2008 21:10 |
|  milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | krissie87?
We're waiting to hear from you.
Did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "
? |
| | 17 August 2008 21:12 |
|  milkmanNumărul mesajelor scrise: 773 | Since krissie87 isn't helping us, I will accept the translation as is. |