Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - If I am not myself, who will be me?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ヘブライ語ラテン語

カテゴリ 表現

タイトル
If I am not myself, who will be me?
テキスト
krissie87様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If I am not myself, who will be me?
翻訳についてのコメント
het liefst zo geschreven dat het onder elkaar kan komen te staan:

I
f

I

A
m

enz.

タイトル
אם אין אני לי - מי לי
翻訳
ヘブライ語

libera様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

א
ם

א
×™
ן

א
× 
×™

ל
×™

מ
×™

ל
×™
翻訳についてのコメント
I hope I understood your meaning correctly.
最終承認・編集者 milkman - 2008年 8月 17日 21:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 8日 12:59

dramati
投稿数: 972
If I am not for my self
Who will be for me

Is correct.

2008年 8月 8日 21:54

milkman
投稿数: 773
Hi David,
The translation to be evaluated is the Hebrew one


CC: dramati

2008年 8月 9日 00:42

rahhaz
投稿数: 28
Out of contexct and gramaticaaly incorrect. Can't even get the meaning of the sentence.

2008年 8月 9日 16:57

krissie87
投稿数: 1
rahhaz.. you don't have to understand the meaning..

2008年 8月 9日 19:27

dramati
投稿数: 972
True milkman, in which case, if it was translated into Hebrew she gave the correct translation of the incorrect English version.

2008年 8月 10日 00:12

milkman
投稿数: 773
Thank you David!

CC: dramati

2008年 8月 10日 00:14

milkman
投稿数: 773
So, krissi87, did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "

for which the translation is correct?

2008年 8月 10日 11:47

NuBemet
投稿数: 4
The hebrew translation has the following meaning:
"If I will not help myself, who will be able to help me".
It is a common hebrew phrase, which does not related to the original text.

2008年 8月 15日 21:10

milkman
投稿数: 773
krissie87?
We're waiting to hear from you.
Did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "
?

2008年 8月 17日 21:12

milkman
投稿数: 773
Since krissie87 isn't helping us, I will accept the translation as is.