Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-히브리어 - If I am not myself, who will be me?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어히브리어라틴어

분류 표현

제목
If I am not myself, who will be me?
본문
krissie87에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If I am not myself, who will be me?
이 번역물에 관한 주의사항
het liefst zo geschreven dat het onder elkaar kan komen te staan:

I
f

I

A
m

enz.

제목
אם אין אני לי - מי לי
번역
히브리어

libera에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 히브리어

א
ם

א
×™
ן

א
× 
×™

ל
×™

מ
×™

ל
×™
이 번역물에 관한 주의사항
I hope I understood your meaning correctly.
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 17일 21:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 8일 12:59

dramati
게시물 갯수: 972
If I am not for my self
Who will be for me

Is correct.

2008년 8월 8일 21:54

milkman
게시물 갯수: 773
Hi David,
The translation to be evaluated is the Hebrew one


CC: dramati

2008년 8월 9일 00:42

rahhaz
게시물 갯수: 28
Out of contexct and gramaticaaly incorrect. Can't even get the meaning of the sentence.

2008년 8월 9일 16:57

krissie87
게시물 갯수: 1
rahhaz.. you don't have to understand the meaning..

2008년 8월 9일 19:27

dramati
게시물 갯수: 972
True milkman, in which case, if it was translated into Hebrew she gave the correct translation of the incorrect English version.

2008년 8월 10일 00:12

milkman
게시물 갯수: 773
Thank you David!

CC: dramati

2008년 8월 10일 00:14

milkman
게시물 갯수: 773
So, krissi87, did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "

for which the translation is correct?

2008년 8월 10일 11:47

NuBemet
게시물 갯수: 4
The hebrew translation has the following meaning:
"If I will not help myself, who will be able to help me".
It is a common hebrew phrase, which does not related to the original text.

2008년 8월 15일 21:10

milkman
게시물 갯수: 773
krissie87?
We're waiting to hear from you.
Did you mean:
"If I am not for my self
Who will be for me "
?

2008년 8월 17일 21:12

milkman
게시물 갯수: 773
Since krissie87 isn't helping us, I will accept the translation as is.