Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Greacă veche - Είμαι ικανός για το καλύτερο και το χειρότερο....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăLimba latină

Categorie Viaţa cotidiană - Cultură

Titlu
Είμαι ικανός για το καλύτερο και το χειρότερο....
Text
Înscris de ammouliani
Limba sursă: Greacă

Είμαι ικανός για το καλύτερο και το χειρότερο. Αλλά στο χειρότερο είμαι ο καλύτερος.


Ο γενναίος πεθαίνει μια φορά, ο δειλός κάθε μέρα.
Observaţii despre traducere
Bridge by User10: "I am capable of doing the best and the worst. But, I am better in doing the worst.

The brave dies only once, the coward dies every day."

Atenţie, această traducere nu a fost încă evaluată de un expert şi ar putea fi greşită!
Titlu
Ὁ μὲν ἀνδρεῖος ἅπαξ θνήσκει, ὁ δὲ δειλὸς ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν.
Traducerea
Greacă veche

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Greacă veche

Τὸ ἄμεινον καὶ τὸ χεῖρον πράσσειν δυνατός εἰμι· ἐγὼ δὲ τὸ χεῖρον πράσσων κρείσσων εἰμί.

Ὁ μὲν ἀνδρεῖος ἅπαξ θνήσκει, ὁ δὲ δειλὸς ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν.
Observaţii despre traducere
"πράσσειν" οr "πράττειν"
"πράσσων" or "πράττων"
Editat ultima dată de către alexfatt - 6 Martie 2011 10:13