Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Grec ancien - Είμαι ικανός για το καλύτερο και το χειρότερο....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecLatin

Catégorie Vie quotidienne - Culture

Titre
Είμαι ικανός για το καλύτερο και το χειρότερο....
Texte
Proposé par ammouliani
Langue de départ: Grec

Είμαι ικανός για το καλύτερο και το χειρότερο. Αλλά στο χειρότερο είμαι ο καλύτερος.


Ο γενναίος πεθαίνει μια φορά, ο δειλός κάθε μέρα.
Commentaires pour la traduction
Bridge by User10: "I am capable of doing the best and the worst. But, I am better in doing the worst.

The brave dies only once, the coward dies every day."

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
Ὁ μὲν ἀνδρεῖος ἅπαξ θνήσκει, ὁ δὲ δειλὸς ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν.
Traduction
Grec ancien

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Grec ancien

Τὸ ἄμεινον καὶ τὸ χεῖρον πράσσειν δυνατός εἰμι· ἐγὼ δὲ τὸ χεῖρον πράσσων κρείσσων εἰμί.

Ὁ μὲν ἀνδρεῖος ἅπαξ θνήσκει, ὁ δὲ δειλὸς ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν.
Commentaires pour la traduction
"πράσσειν" οr "πράττειν"
"πράσσων" or "πράττων"
Dernière édition par alexfatt - 6 Mars 2011 10:13