Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Franceză - jadidism
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Eseu - Societate/Oameni/Politică
Titlu
jadidism
Text
Înscris de
bellefee
Limba sursă: Engleză
nevertheless, Gasprinskii managed in the short week of freedom alloted to him, to reveal a political thinking which if somewhat ambiguous, was definetely more radical than that propounded by him in his Russian based journal.
Observaţii despre traducere
gasprinskii bir gazeteci
Titlu
Gasprinskii
Traducerea
Franceză
Tradus de
Abie
Limba ţintă: Franceză
Cependant, Gasprinskii réussit pendant la brève semaine de liberté qu'on lui avait attribué,(??)à révéler une réflexion politique qui, bien que quelque peu ambiguë, était clairement plus radicale que celle qu'il proposait dans son journal intime en russe.
Observaţii despre traducere
Il y a un hiatus grammatical très net
Russian based : en russe/ en russie? je crois qu'il s'agit de la langue
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 13 Decembrie 2006 18:10
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
13 Decembrie 2006 18:29
kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Russian-based journal" ne s'agit pas de la langue, ni d'un journal intime - c'est un magazine ou un journal publié en ce cas, car il s'agit d'un journaliste.
managed to reveal = "a réussit de révéler"?