Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Portugala - et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Esprimo - Arto / Kreado / Imagado
Titolo
et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
Teksto
Submetigx per
catnip
Font-lingvo: Latina lingvo
et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
Titolo
e aquelas que desejaram herdar, as repugnou e elas se evadiram
Traduko
Portugala
Tradukita per
Lucila
Cel-lingvo: Portugala
e aquelas que desejaram herdar, as repugnou e elas se evadiram
Laste validigita aŭ redaktita de
Borges
- 4 Majo 2008 20:05
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Marto 2008 15:26
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?
Thanks,
Sweet Dreams
CC:
tarinoidenkertoja
26 Marto 2008 15:47
tarinoidenkertoja
Nombro da afiŝoj: 113
Hate and avoid those who seize an heredity
27 Marto 2008 16:43
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Lucila, de acordo com o Tarinoidenkertoja, o texto devia estar da seguinte maneira:
"Odeia e evita aqueles que agarraram uma hereditariedade" (um tanto estranho, sim
)
5 Aprilo 2008 07:02
Lucila
Nombro da afiŝoj: 105
Não tem outro especialista em Latim para uma ponte em inglês? Não faz nenhum sentido o que Tarino disse.
5 Aprilo 2008 14:14
Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim... também acho. Vou mandar uma mensagem para a Charisgre, para ver se ela concorda com a versão dele ou não.
Hi Charisgre, do you agree with tarino...?
CC:
charisgre