ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
テキスト
catnip
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
タイトル
e aquelas que desejaram herdar, as repugnou e elas se evadiram
翻訳
ポルトガル語
Lucila
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
e aquelas que desejaram herdar, as repugnou e elas se evadiram
最終承認・編集者
Borges
- 2008年 5月 4日 20:05
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 26日 15:26
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?
Thanks,
Sweet Dreams
CC:
tarinoidenkertoja
2008年 3月 26日 15:47
tarinoidenkertoja
投稿数: 113
Hate and avoid those who seize an heredity
2008年 3月 27日 16:43
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Lucila, de acordo com o Tarinoidenkertoja, o texto devia estar da seguinte maneira:
"Odeia e evita aqueles que agarraram uma hereditariedade" (um tanto estranho, sim
)
2008年 4月 5日 07:02
Lucila
投稿数: 105
Não tem outro especialista em Latim para uma ponte em inglês? Não faz nenhum sentido o que Tarino disse.
2008年 4月 5日 14:14
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim... também acho. Vou mandar uma mensagem para a Charisgre, para ver se ela concorda com a versão dele ou não.
Hi Charisgre, do you agree with tarino...?
CC:
charisgre