Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Latín-Portugisiskt - et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli - List / Skapan / Hugflog
Heiti
et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
Tekstur
Framborið av
catnip
Uppruna mál: Latín
et eos qui hereditatem captant, odisse ac vitare
Heiti
e aquelas que desejaram herdar, as repugnou e elas se evadiram
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
Lucila
Ynskt mál: Portugisiskt
e aquelas que desejaram herdar, as repugnou e elas se evadiram
Góðkent av
Borges
- 4 Mai 2008 20:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Mars 2008 15:26
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?
Thanks,
Sweet Dreams
CC:
tarinoidenkertoja
26 Mars 2008 15:47
tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
Hate and avoid those who seize an heredity
27 Mars 2008 16:43
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Lucila, de acordo com o Tarinoidenkertoja, o texto devia estar da seguinte maneira:
"Odeia e evita aqueles que agarraram uma hereditariedade" (um tanto estranho, sim
)
5 Apríl 2008 07:02
Lucila
Tal av boðum: 105
Não tem outro especialista em Latim para uma ponte em inglês? Não faz nenhum sentido o que Tarino disse.
5 Apríl 2008 14:14
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Sim... também acho. Vou mandar uma mensagem para a Charisgre, para ver se ela concorda com a versão dele ou não.
Hi Charisgre, do you agree with tarino...?
CC:
charisgre