Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - “Quiero que sueñes tú con esa estrella la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
“Quiero que sueñes tú con esa estrella la...
Teksto
Submetigx per milanangel
Font-lingvo: Hispana

“Quiero que sueñes tú con esa estrella
la estrella k tiene la llave
la que deja mi puerta abierta por tí…
Por eso quiero que sueñes tú con esa estrella
la estrella que tiene la llave
la que deja mi puerta abierta por tí… por eso quiero… ”

Titolo
şarkı sözü galiba.)
Traduko
Turka

Tradukita per eluss
Cel-lingvo: Turka

"Bu yıldızı hayal etmeni,
kapımı sana açık bırakan anahtara sahip olan yıldızı
hayal etmeni istiyorum...
Bu yüzden o yıldızı,
kapımı sana açık bırakan anahtara sahip olan yıldızı
hayal etmeni istiyorum... bu yüzden..."

Laste validigita aŭ redaktita de smy - 1 Marto 2008 17:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2008 14:26

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me a bridge please? (100 points)

CC: pirulito

29 Januaro 2008 16:32

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
It just seems very affected to me:

I want you to dream of this star/ the star that has the key/ that leaves my door open to you... Therefore I want you to dream of this star that has the key/ that leaves my door open to you... Therefore...


I don't need the points. Güle güle!

29 Januaro 2008 17:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you very much pirulito !

eluss, İspanyol'ca uzmanının çevirisine göre çevirinde önemli hatalar var, onları düzeltip yeniden oylamaya koyacağım

original translation before edits:
-----------
seni, kapımı senin için açık bırakan anahtarın olduğu yıldızla hayal etmek istiyorum...
bu yüzden seni o yıldızla hayal etmek istiyorum ve bu hep böyle devam edecek....
----------