Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Teksto
Submetigx per gabrio
Font-lingvo: Franca

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titolo
se tu sei nato in una citta' HLM
Traduko
Italia

Tradukita per gennarina
Cel-lingvo: Italia

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Rimarkoj pri la traduko
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 27 Februaro 2008 09:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2008 10:50

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februaro 2008 10:53

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februaro 2008 11:49

Mariketta
Nombro da afiŝoj: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februaro 2008 12:38

zizza
Nombro da afiŝoj: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!