Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - "... e o L. amava tanto o L. que o tempo...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaGrekaHebreaPersa lingvo

Kategorio Literaturo

Titolo
"... e o L. amava tanto o L. que o tempo...
Teksto
Submetigx per ellasevia
Font-lingvo: Brazil-portugala

"... e o L. amava tanto o L. que o tempo parou [...] L. e L...."
Rimarkoj pri la traduko
masculino

<edit by="goncin" date="2008-04-24">
Names abbreviated.
</edit>

Titolo
"... and L. loved L so much that time has stopped [...] L. and L. ..."
Traduko
Angla

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Angla

"... and L. loved L. so much that time has stopped [...] L. and L. ..."
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Aprilo 2008 20:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 18:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego

You are really bold!
What a weird translation

But you worked well. I just inverted:
" and L. loved so much L."
into:
" and L. loved L. so much."

29 Aprilo 2008 20:11

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Thank you Lily!
It's much better now!!!