Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - "... e o L. amava tanto o L. que o tempo...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiKreikkaHepreaPersian kieli

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
"... e o L. amava tanto o L. que o tempo...
Teksti
Lähettäjä ellasevia
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"... e o L. amava tanto o L. que o tempo parou [...] L. e L...."
Huomioita käännöksestä
masculino

<edit by="goncin" date="2008-04-24">
Names abbreviated.
</edit>

Otsikko
"... and L. loved L so much that time has stopped [...] L. and L. ..."
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

"... and L. loved L. so much that time has stopped [...] L. and L. ..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Huhtikuu 2008 20:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2008 18:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Diego

You are really bold!
What a weird translation

But you worked well. I just inverted:
" and L. loved so much L."
into:
" and L. loved L. so much."

29 Huhtikuu 2008 20:11

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Thank you Lily!
It's much better now!!!