Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - An Agreement

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Taga vivo

Titolo
An Agreement
Teksto
Submetigx per o.ORubber_BurnsO.o
Font-lingvo: Angla

Okay I'll make a deal with you, I'll add you back on my MSN then you tell me the Important thing but You Must Swear to break contact with me as in stop talking to me emailing me sending me messages on face book and any other possible contact with me
Rimarkoj pri la traduko
this is an agree ment with my stalker and this is to make it easyer for him to under stand so please translate quickly

<edit> "ill" with "I'll"</edit> (08/20/francky)

Titolo
Bir AnlaÅŸma
Traduko
Turka

Tradukita per senemtas_mt
Cel-lingvo: Turka

Tamam, seninle anlaşacağım, seni MSN'ime ekleyeceğim, sonra bana Önemli şeyi söyleyeceksin; fakat benimle konuşmayı bitireceğine, e-mail ve facebook üzerinden mesaj göndermeyeceğine, ve diğer olabilecek her türlü teması keseceğine dair, yemin etmelisin.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Septembro 2008 12:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2008 12:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'You Must Swear' olarak geçiyor, yani 'yemin etmelisin'ifadesini kullanmalıyız.

29 Septembro 2008 12:29

senemtas_mt
Nombro da afiŝoj: 40
ok

29 Septembro 2008 12:40

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tamam, onayladım!

29 Septembro 2008 12:41

senemtas_mt
Nombro da afiŝoj: 40
saÄŸol, kolay gelsin