| |
|
Traduko - Norvega-Franca - Æ digge dÆ digge du mÆ då?Nuna stato Traduko
Kategorio Esprimo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Æ digge dÆ digge du mÆ dÃ¥? | | Font-lingvo: Norvega
Æ digge dÆ digge du mÆ då? | | a norwegian friend sent me this message but I don't know what it means. Can someone translate it for me please.
un ami norvegien m'a envoyé ce message que je ne comprends pas. Quelqu'un peut-il m'en donner la signification svp. |
|
| Tu me plais. Et moi alors, je te plais ? | TradukoFranca Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Franca
Tu me plais. Et moi alors, je te plais ? | | Thanks to Anita Luciano for the word "digge". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 2 Septembro 2008 15:20
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Septembro 2008 13:39 | | | Hej Anita. Tror du dette er norsk ? Jeg forstÃ¥r faktisk ingenting.
CC: Anita_Luciano | | | 2 Septembro 2008 13:49 | | | Hej Gamine,
SÃ¥ vidt jeg ved, betyder det: "Jeg kan lide dig, kan du lide mig"?
In English:
"I like you, do you like me [then]?" | | | 2 Septembro 2008 13:56 | | | Tak skal du have. Jeg var helt ude at køre. Kendte ikke " digge". | | | 2 Septembro 2008 14:01 | | | Jeg forestiller mig, at det kommer af det engelske "dig" (I dig you), der både kan betyde "at kunne lide", "at lytte til" og "at forstå", men i denne sammenhæng er jeg temmelig sikker på, at det må skulle betyde "kunne lide".
| | | 2 Septembro 2008 14:07 | | | Ja, da du sagde det til mig, var jeg ogsÃ¥ sikker pÃ¥ det. Endnu en gang, tak. Jeg har kunnet oversætte det nu, fordi du hjalp mig. Jeg kunne ikke finde det i en ordbog. | | | 2 Septembro 2008 14:36 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej tjejer
Råkade se er diskussion här ...och Anita har så rätt! Här är en "bra" ordbok Lene, både nynorsk och bokmål. |
|
| |
|