Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Franskt - Æ digge dÆ digge du mÆ då?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktFransktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Æ digge dÆ digge du mÆ då?
Tekstur
Framborið av lunatik
Uppruna mál: Norskt

Æ digge dÆ digge du mÆ då?
Viðmerking um umsetingina
a norwegian friend sent me this message but I don't know what it means. Can someone translate it for me please.

un ami norvegien m'a envoyé ce message que je ne comprends pas. Quelqu'un peut-il m'en donner la signification svp.

Heiti
Tu me plais. Et moi alors, je te plais ?
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Tu me plais. Et moi alors, je te plais ?
Viðmerking um umsetingina
Thanks to Anita Luciano for the word "digge".
Góðkent av Botica - 2 September 2008 15:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 September 2008 13:39

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Anita. Tror du dette er norsk ? Jeg forstår faktisk ingenting.

CC: Anita_Luciano

2 September 2008 13:49

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Hej Gamine,

SÃ¥ vidt jeg ved, betyder det: "Jeg kan lide dig, kan du lide mig"?

In English:

"I like you, do you like me [then]?"

2 September 2008 13:56

gamine
Tal av boðum: 4611
Tak skal du have. Jeg var helt ude at køre. Kendte ikke " digge".

2 September 2008 14:01

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Jeg forestiller mig, at det kommer af det engelske "dig" (I dig you), der både kan betyde "at kunne lide", "at lytte til" og "at forstå", men i denne sammenhæng er jeg temmelig sikker på, at det må skulle betyde "kunne lide".


2 September 2008 14:07

gamine
Tal av boðum: 4611
Ja, da du sagde det til mig, var jeg også sikker på det. Endnu en gang, tak. Jeg har kunnet oversætte det nu, fordi du hjalp mig. Jeg kunne ikke finde det i en ordbog.

2 September 2008 14:36

pias
Tal av boðum: 8113
Hej tjejer
Råkade se er diskussion här ...och Anita har så rätt! Här är en "bra" ordbok Lene, både nynorsk och bokmål.