Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-フランス語 - Æ digge dÆ digge du mÆ dÃ¥?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語フランス語英語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Æ digge dÆ digge du mÆ då?
テキスト
lunatik様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Æ digge dÆ digge du mÆ då?
翻訳についてのコメント
a norwegian friend sent me this message but I don't know what it means. Can someone translate it for me please.

un ami norvegien m'a envoyé ce message que je ne comprends pas. Quelqu'un peut-il m'en donner la signification svp.

タイトル
Tu me plais. Et moi alors, je te plais ?
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu me plais. Et moi alors, je te plais ?
翻訳についてのコメント
Thanks to Anita Luciano for the word "digge".
最終承認・編集者 Botica - 2008年 9月 2日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 2日 13:39

gamine
投稿数: 4611
Hej Anita. Tror du dette er norsk ? Jeg forstår faktisk ingenting.

CC: Anita_Luciano

2008年 9月 2日 13:49

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Hej Gamine,

SÃ¥ vidt jeg ved, betyder det: "Jeg kan lide dig, kan du lide mig"?

In English:

"I like you, do you like me [then]?"

2008年 9月 2日 13:56

gamine
投稿数: 4611
Tak skal du have. Jeg var helt ude at køre. Kendte ikke " digge".

2008年 9月 2日 14:01

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Jeg forestiller mig, at det kommer af det engelske "dig" (I dig you), der både kan betyde "at kunne lide", "at lytte til" og "at forstå", men i denne sammenhæng er jeg temmelig sikker på, at det må skulle betyde "kunne lide".


2008年 9月 2日 14:07

gamine
投稿数: 4611
Ja, da du sagde det til mig, var jeg også sikker på det. Endnu en gang, tak. Jeg har kunnet oversætte det nu, fordi du hjalp mig. Jeg kunne ikke finde det i en ordbog.

2008年 9月 2日 14:36

pias
投稿数: 8113
Hej tjejer
Råkade se er diskussion här ...och Anita har så rätt! Här är en "bra" ordbok Lene, både nynorsk och bokmål.