Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Francuski - Æ digge dÆ digge du mÆ dÃ¥?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiFrancuskiEngleski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Æ digge dÆ digge du mÆ då?
Tekst
Poslao lunatik
Izvorni jezik: Norveški

Æ digge dÆ digge du mÆ då?
Primjedbe o prijevodu
a norwegian friend sent me this message but I don't know what it means. Can someone translate it for me please.

un ami norvegien m'a envoyé ce message que je ne comprends pas. Quelqu'un peut-il m'en donner la signification svp.

Naslov
Tu me plais. Et moi alors, je te plais ?
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Tu me plais. Et moi alors, je te plais ?
Primjedbe o prijevodu
Thanks to Anita Luciano for the word "digge".
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 2 rujan 2008 15:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 rujan 2008 13:39

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Anita. Tror du dette er norsk ? Jeg forstår faktisk ingenting.

CC: Anita_Luciano

2 rujan 2008 13:49

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Hej Gamine,

SÃ¥ vidt jeg ved, betyder det: "Jeg kan lide dig, kan du lide mig"?

In English:

"I like you, do you like me [then]?"

2 rujan 2008 13:56

gamine
Broj poruka: 4611
Tak skal du have. Jeg var helt ude at køre. Kendte ikke " digge".

2 rujan 2008 14:01

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Jeg forestiller mig, at det kommer af det engelske "dig" (I dig you), der både kan betyde "at kunne lide", "at lytte til" og "at forstå", men i denne sammenhæng er jeg temmelig sikker på, at det må skulle betyde "kunne lide".


2 rujan 2008 14:07

gamine
Broj poruka: 4611
Ja, da du sagde det til mig, var jeg også sikker på det. Endnu en gang, tak. Jeg har kunnet oversætte det nu, fordi du hjalp mig. Jeg kunne ikke finde det i en ordbog.

2 rujan 2008 14:36

pias
Broj poruka: 8113
Hej tjejer
Råkade se er diskussion här ...och Anita har så rätt! Här är en "bra" ordbok Lene, både nynorsk och bokmål.