Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - As it’s impossible to cook toast without cheese, it’s impossible to have deceitful friends.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Babili

Titolo
As it’s impossible to cook toast without cheese, it’s impossible to have deceitful friends.
Teksto
Submetigx per Lonneke29
Font-lingvo: Angla Tradukita per turkishmiss

As it’s impossible to cook toast without cheese, it’s impossible to have deceitful friends.

Titolo
tosti zonder kaas
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Net zoals het onmogelijk is om tosti te maken zonder kaas, is het onmogelijk om onbetrouwbare vrienden te hebben.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 26 Januaro 2009 16:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Januaro 2009 10:45

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Sofija,
Heb je deze tekst vertaald uit het Engels?
In dat geval is het denk ik beter om te zeggen:

(Net) zoals het onmogelijk is om tosti te maken zonder kaas, is het onmogelijk om onbetrouwbare (of leugenachtige?) vrienden te hebben.

De vertaling die je nu hebt, bestaat uit twee onafhankelijke zinnen, terwijl de Engelse tekst (en mijn suggestie) een vergelijking is. Laat maar weten of je het er mee eens bent!

groet

26 Januaro 2009 11:27

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ik heb het vanuit het engels vertaald. Ik dacht dat het twee zinnen waren. Vond het een beetje een aparte vergelijking.

Maar verander het wel.