Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - As it’s impossible to cook toast without cheese, it’s impossible to have deceitful friends.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

カテゴリ 雑談

タイトル
As it’s impossible to cook toast without cheese, it’s impossible to have deceitful friends.
テキスト
Lonneke29様が投稿しました
原稿の言語: 英語 turkishmiss様が翻訳しました

As it’s impossible to cook toast without cheese, it’s impossible to have deceitful friends.

タイトル
tosti zonder kaas
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Net zoals het onmogelijk is om tosti te maken zonder kaas, is het onmogelijk om onbetrouwbare vrienden te hebben.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 26日 16:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 26日 10:45

Lein
投稿数: 3389
Hoi Sofija,
Heb je deze tekst vertaald uit het Engels?
In dat geval is het denk ik beter om te zeggen:

(Net) zoals het onmogelijk is om tosti te maken zonder kaas, is het onmogelijk om onbetrouwbare (of leugenachtige?) vrienden te hebben.

De vertaling die je nu hebt, bestaat uit twee onafhankelijke zinnen, terwijl de Engelse tekst (en mijn suggestie) een vergelijking is. Laat maar weten of je het er mee eens bent!

groet

2009年 1月 26日 11:27

Sofija_86
投稿数: 99
Ik heb het vanuit het engels vertaald. Ik dacht dat het twee zinnen waren. Vond het een beetje een aparte vergelijking.

Maar verander het wel.