Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hebrea - It's like living in a dream

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHebreaAraba

Titolo
It's like living in a dream
Teksto
Submetigx per viliana18
Font-lingvo: Angla

It's like living in a dream
Rimarkoj pri la traduko
<edit> added "I'm "just to let this request be an acceptable one &according to our rule #[4]</edit> (12/29fr&ancky thanks to Lene's suggestion)
<edit2> "it is like" was added </edit2>

Titolo
זה כמו לחיות בתוך חלום
Traduko
Hebrea

Tradukita per harang10392
Cel-lingvo: Hebrea

זה כמו לחיות בתוך חלום
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 31 Decembro 2008 05:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Decembro 2008 00:33

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Isolated. You could add: "I'm" . This would give a whole sentence....

29 Decembro 2008 10:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, merci Lene, j'ai rajouté "I"m"!


29 Decembro 2008 11:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't know...

Changing the verb tense may change the meaning here.
We'd better ask the requestor what she really means.

CC: Francky5591 gamine

29 Decembro 2008 11:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
So what if we add : "it's like", instead of just "I"m"? : "It's like living a dream"

CC: lilian canale

29 Decembro 2008 11:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'd rather place dots (...) at the end showing an incomplete sentence. At first sight I understand that "Living" as a subject for the line, therefore present participle instead of the infinitive form.

29 Decembro 2008 11:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, I forgot "in" before "a dream" in my last post. Whatever "Living" is used for in the sentence, it won't change anything into Hebrew, infinitive would be used (same as it would into French)

29 Decembro 2008 14:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
לחיות את החלום : living a dream