Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Давньоєврейська - It's like living in a dream

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейськаАрабська

Заголовок
It's like living in a dream
Текст
Публікацію зроблено viliana18
Мова оригіналу: Англійська

It's like living in a dream
Пояснення стосовно перекладу
<edit> added "I'm "just to let this request be an acceptable one &according to our rule #[4]</edit> (12/29fr&ancky thanks to Lene's suggestion)
<edit2> "it is like" was added </edit2>

Заголовок
זה כמו לחיות בתוך חלום
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено harang10392
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

זה כמו לחיות בתוך חלום
Затверджено milkman - 31 Грудня 2008 05:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Грудня 2008 00:33

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Isolated. You could add: "I'm" . This would give a whole sentence....

29 Грудня 2008 10:48

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oui, merci Lene, j'ai rajouté "I"m"!


29 Грудня 2008 11:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't know...

Changing the verb tense may change the meaning here.
We'd better ask the requestor what she really means.

CC: Francky5591 gamine

29 Грудня 2008 11:12

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
So what if we add : "it's like", instead of just "I"m"? : "It's like living a dream"

CC: lilian canale

29 Грудня 2008 11:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'd rather place dots (...) at the end showing an incomplete sentence. At first sight I understand that "Living" as a subject for the line, therefore present participle instead of the infinitive form.

29 Грудня 2008 11:35

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sorry, I forgot "in" before "a dream" in my last post. Whatever "Living" is used for in the sentence, it won't change anything into Hebrew, infinitive would be used (same as it would into French)

29 Грудня 2008 14:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
לחיות את החלום : living a dream