Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Feroa - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaTurkaHebreaFeroa

Kategorio Arto / Kreado / Imagado

Titolo
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
Teksto
Submetigx per Luna69
Font-lingvo: Dana

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
Rimarkoj pri la traduko
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

Titolo
1). Elska teg sjálva óansað hvat. 2). Elska teg...
Traduko
Feroa

Tradukita per juhlstein
Cel-lingvo: Feroa

1). Elska teg sjálva uttan mun til hvat.
2). Elska teg sjálva.
3). Liv lívið.
4). Gev ongantíð upp.
5). Trúgv á teg sjálva.
Rimarkoj pri la traduko
"sjálva" is feminine.
For masculine "sjálvan"
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 5 Marto 2009 00:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Februaro 2009 23:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Why is this request in standby, Lene?

26 Februaro 2009 23:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Oops!

CC: gamine

26 Februaro 2009 23:39

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Because the requester ask for a Hebrew translation in the comment field and I think we should add this flag.

26 Februaro 2009 23:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
The translation into Hebrew was already done here and is waiting for evaluation.

26 Februaro 2009 23:47

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Seems I'm always one step behind you. Couldn't find it so.........

26 Februaro 2009 23:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

3 Marto 2009 23:35

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Isn't it better to say "uttan mun til" instead of "óansað"?