Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Sharp-sightedly only one heart: the most...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sharp-sightedly only one heart: the most...
Teksto
Submetigx per erkan505
Font-lingvo: Angla

Sharp-sightedly only one heart: the most important eyes you will not see.
If love is blind, it is so aptly would not get in the purpose.
If love is blind, it is so aptly has ever used in goal !

Titolo
Sharp-sightedly only one heart: the most...
Traduko
Turka

Tradukita per monochromatic
Cel-lingvo: Turka

Tam olarak görebilence sadece bir kalp: senin göremeyeceğin çok önemli gözler.
Aşk eğer körse, uygun bir şekilde amaca varamayacaktı.
Aşk eğer körse, hedefini uygun bir şekilde hiç kullanamayacaktı.
Laste validigita aŭ redaktita de CursedZephyr - 2 Marto 2010 14:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2010 21:19

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Eğer aşk körse, aşk uygun bir şekilde amacına varamayacaktı...> Aşk eğer körse, uygun bir şekilde amaca varamayacaktı
Eğer aşk körse, aşk uygun bir şekilde hedefini hiç kullanamayacaktı...> Aşk eğer körse, hedefini uygun bir şekilde hiç kullanamayacaktı.

16 Februaro 2010 20:46

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Evet, böylesi daha iyi görünüyor. Teşekkürler