Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Angla - Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Amo / Amikeco
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Teksto
Submetigx per
princeprincess
Font-lingvo: Portugala
Quando não tiver nada para pensar,uma coisa é certa,eu nunca esquecerei você, sempre terei você em meus pensamentos !
Titolo
When you don't have...
Traduko
Angla
Tradukita per
Lizzzz
Cel-lingvo: Angla
When I don't have anything to think about, one thing is certain, I'll never forget you, I'll always have you in my thoughts.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 25 Oktobro 2009 01:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Oktobro 2009 21:53
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Liz, The line is a bit off the wall, but I think he is talking about himself so it should be:
"When
I
don't have anything (-) to think about, one thing is
certain
..."
Do you agree?
25 Oktobro 2009 01:17
Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
I agree and I'll edit.
Thanks, Lilian