ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
テキスト
princeprincess
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Quando não tiver nada para pensar,uma coisa é certa,eu nunca esquecerei você, sempre terei você em meus pensamentos !
タイトル
When you don't have...
翻訳
英語
Lizzzz
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
When I don't have anything to think about, one thing is certain, I'll never forget you, I'll always have you in my thoughts.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 10月 25日 01:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 24日 21:53
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Liz, The line is a bit off the wall, but I think he is talking about himself so it should be:
"When
I
don't have anything (-) to think about, one thing is
certain
..."
Do you agree?
2009年 10月 25日 01:17
Lizzzz
投稿数: 234
I agree and I'll edit.
Thanks, Lilian