Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
princeprincess
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Quando não tiver nada para pensar,uma coisa é certa,eu nunca esquecerei você, sempre terei você em meus pensamentos !
τίτλος
When you don't have...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Lizzzz
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
When I don't have anything to think about, one thing is certain, I'll never forget you, I'll always have you in my thoughts.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 25 Οκτώβριος 2009 01:34
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Οκτώβριος 2009 21:53
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Liz, The line is a bit off the wall, but I think he is talking about himself so it should be:
"When
I
don't have anything (-) to think about, one thing is
certain
..."
Do you agree?
25 Οκτώβριος 2009 01:17
Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
I agree and I'll edit.
Thanks, Lilian