Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Англійська - Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Текст
Публікацію зроблено
princeprincess
Мова оригіналу: Португальська
Quando não tiver nada para pensar,uma coisa é certa,eu nunca esquecerei você, sempre terei você em meus pensamentos !
Заголовок
When you don't have...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Lizzzz
Мова, якою перекладати: Англійська
When I don't have anything to think about, one thing is certain, I'll never forget you, I'll always have you in my thoughts.
Затверджено
lilian canale
- 25 Жовтня 2009 01:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Жовтня 2009 21:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Liz, The line is a bit off the wall, but I think he is talking about himself so it should be:
"When
I
don't have anything (-) to think about, one thing is
certain
..."
Do you agree?
25 Жовтня 2009 01:17
Lizzzz
Кількість повідомлень: 234
I agree and I'll edit.
Thanks, Lilian