Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Portugalski-Engleski - Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Quando não tiver nada para pensar;uma coisa é...
Tekst
Poslao
princeprincess
Izvorni jezik: Portugalski
Quando não tiver nada para pensar,uma coisa é certa,eu nunca esquecerei você, sempre terei você em meus pensamentos !
Naslov
When you don't have...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Lizzzz
Ciljni jezik: Engleski
When I don't have anything to think about, one thing is certain, I'll never forget you, I'll always have you in my thoughts.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 25 listopad 2009 01:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
24 listopad 2009 21:53
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Liz, The line is a bit off the wall, but I think he is talking about himself so it should be:
"When
I
don't have anything (-) to think about, one thing is
certain
..."
Do you agree?
25 listopad 2009 01:17
Lizzzz
Broj poruka: 234
I agree and I'll edit.
Thanks, Lilian