Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Pola - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaPola

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Titolo
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...
Teksto
Submetigx per dilara03
Font-lingvo: Nederlanda

naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt?
Rimarkoj pri la traduko
engels

Titolo
przyrzeczenie małżeńkie
Traduko
Pola

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Pola

imię i nazwisko ... czy przyjmujesz (imię i nazwisko), by był twym legalnie poślubionym mężem i obiecujesz wiernie wypełnić zobowiązania, jakie prawo nakłada na stan małżeński?
Rimarkoj pri la traduko
Prawdopodobnie pada tu zarówno imię i nazwisko. Za pierwszym razem - kobiety, za drugim razem - jej przyszłego męża.

"legalnie poślubionym mężem" (dosłownie), inna opcja: "prawowitym małżonkiem"
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 4 Februaro 2010 22:09