Traduko - Nederlanda-Angla - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...Nuna stato Traduko
Kategorio Parolado - Amo / Amikeco | naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en... | | Font-lingvo: Nederlanda
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt? | | |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
name…do you take (name) to be your lawfully wedded husband and promise to fulfill faithfully the obligations which the law imposes on the state of marriage?
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 3 Februaro 2010 20:24
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Januaro 2010 15:22 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | Hoi popwauw
The usual formula in English is
Do you take (name) to be your lawfully wedded husband
I am not sure about the best wording for the last part. I am pretty sure 'commits' cannot be used here though
How about 'obligations associated with marriage by law'?
If you agree, could you change this? If not, could you explain and / or give another suggestion?
Thank you! | | | 12 Januaro 2010 16:56 | | LeinNombro da afiŝoj: 3389 | |
|
|