Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaPola

Kategorio Parolado - Amo / Amikeco

Titolo
naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en...
Teksto
Submetigx per dilara03
Font-lingvo: Nederlanda

naam ... neemt u aan tot u wettige echtgenoot en belooft u getrouw de plichten te vervullen die die wet aan de huwelijkse staat verbindt?
Rimarkoj pri la traduko
engels

Titolo
Marriage
Traduko
Angla

Tradukita per popwauw
Cel-lingvo: Angla

name…do you take (name) to be your lawfully wedded husband and promise to fulfill faithfully the obligations which the law imposes on the state of marriage?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 3 Februaro 2010 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Januaro 2010 15:22

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi popwauw

The usual formula in English is

Do you take (name) to be your lawfully wedded husband

I am not sure about the best wording for the last part. I am pretty sure 'commits' cannot be used here though
How about 'obligations associated with marriage by law'?

If you agree, could you change this? If not, could you explain and / or give another suggestion?
Thank you!

12 Januaro 2010 16:56

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
popwauw??